Producer Interview #1

Yamaguchi_.jpg

Gyokuro Genius

Shinya san’s intense passion and incredible attention to detail are legendary - I have heard other producers use the words “genius”, “legend”, and “once in a generation” among others. It is all true. Shinya san can sometimes strike you as stone faced, almost un-emotive. But spending time with him - as I have been lucky enough to do over the past 6 years - you realize there is a gushing fountain of ideas, emotions, opinions and drive lying just below the surface. Rather than display it in words - Shinya san displays it in his teas. I find myself describing his gyokuro as “genius”, “legend”, and “once in a generation”. All of the yame gyokuro in our collection is currently created by Shinya san.

Shinya san and his family have grown tea in the small town of hoshinomura - nestled in the mountains of central yame. japan’s top rated gyokuro has come from this surrounding area for the last 21 years. Of course the soil, mountain air and fresh streams make it an ideal location, but the community and its commitment to one another is also bedrock to the success of this tiny town.

below is a chat with Shinya san about his Family’s business in particular and Yame in general.




Yamaguchi_-8.jpg

“Since I happened to play music, I started to describe the flavor of the tea with waves. Using waves of high, middle and low sound, I started to be able to remember and catalog”

Zach: First, can you tell us a little bit about the history of your business, your family and yourself?

最初の質問はご家族、星野製茶園の歴史とご自身の歴史と、そういうことを大まかに伺えたらと思うんですけど。

Shinya San: We are still new, even compared to Uji or Shizuoka (two of Japan’s most famous tea growing regions). It is said that Yame (Fukuoka) tea itself started in 1423. Even Gyokuro in Yame is only about 110 years old. And for Matcha, we started manufacturing it in 1989, so I think we are new overall. 

My Family started as a tea farmers. Everyone was growing tea in their backyard back then, so we started a business from there. My grandfather asked the local tea farmers around Hoshino Village to share their tea and started the business after World War II. We then started finishing tea, creating shiagecha (Shiagecha is finished tea, as opposed to aracha which is crude, unfinished tea). 

Currently we have a factory, warehouse and refrigeration. The building we are currently in was built in 1978 and our new factory was built in 1999 - so we don’t have a long history.

 一つ参考に持ってきていいですか。だいたいご存じなのでわからないところだけでもいいかもしれないんですけど、うちの場合はまだ歴史が浅いというかほかの宇治とか静岡と比べても浅いと思うし八女茶自体がはじめは1423年から始まったといわれていますけど例えば今玉露についても110年ほどしかまだ歴史がないので抹茶についてもうちがまとめ始めたのも平成元年からですので全体的には歴史は浅いというところですね。

うち自体ももともとは生産家、というかお茶を昔はほんと茶を庭先でみんな作っていたような感じでそこから商売を始めて。星野村周辺の生産家のところに私のじいちゃんが地元の生産家にお願いしてお茶を分けてもらってそれから商売を始めたっていうのがほんと戦後だったのでそれからうちで仕上げをし始めたっていうところが。

今自宅があるんですがそこにまだその倉庫はありますけど、倉庫と冷蔵庫がですね、それからであとこっちの建物がたったっていうのが昭和53年ですね。で、こっちに新しく工場を構えたのが平成11年。なので大した歴史はないです。

Yamaguchi_-9.jpg

“My Family started as a tea farmers”

Shinya san’s father evaluating tea (left)


Z:So at first, your grandfather purchased tea and started as a manufacturer? 

そのお茶を最初買って製茶の事業から始めたということですか?

Y:He was manufacturing. Well, at the time, there were many factories built by the village, with the local support around here. They brought the tea leaves into those factories and manufactured tea. I think, of course, they hand-rolled before that. Since people say they hand-rolled tea that means the tea leaves were picked in their backyard, pan-fried and rolled on straw mats - it seems that they were making their own tea at home. Now, they have all been consolidated in one place - a joint cooperative factory where everyone brings their own tea to have it processed.

製茶もしてて、まあ当時製茶と言っても共同工場とかですね、村で建てたというか有志でたてた工場がここの近くにもいっぱいあったんですよ。それが今集約型になってはきてますけど。そういったところに生葉っぱを持ち込んで製茶したり。まーその前はもちろん手もみでやってたと思いますけど。手もみとか、こっちでも結構昔は庭先の葉っぱをつんで釜で炒って筵で揉んでたとみんな言われるので。昔の家で飲むお茶っていうのはそれぞれのご自宅で作ってたような感じですよね。

Z: Can you talk a little about your direct responsibility with your families business - what you are in charge of day to day? What are your  responsibilities? You are the main Cha-shi (tea blender), correct? Who are the other people you work with?

Y: Well, we are a manufacturer and we do mainly the finishing (processing aracha into Shiagecha). But, honestly, because we own our farm, we do packaging as well as wholesaling and retailing. We make many kinds of products. What I have to do, since now I’ve become a senior managing director, is to decide the direction for the company. But personally I prefer a hands-on approach and it’s more fun to make tea. So, I do cultivar testing and analysis in my own farm. I feel like my duty is to explore tea’s possibilities. I know I have to do more of the business centered parts of my job, but more than that, I strongly feel that I want to explore tea’s possibilities.

By the way, it’s kind of related to that topic, but recently we’ve been testing a new cultivar called Kirari31, which has been awarded in the Fukuoka prefectural tea fair. Such cultivars are made in various places such as tea research facilities. I mainly try to find out if they can adapt to the environment of Yame and and if we can produce proper products in Yame. Especially, when good cultivars are introduced. 

And, if we evaluate them properly, such as how easy or difficult production is, then the farmers won’t be worried when they produce them. After a cultivar has been made in a tea research facility, various kinds of data can be obtained. But, you would never know if it can be suitable for the area unless you actually grow it there. There have been many cultivars that developed a good reputation at the research facility but didn’t turn out well once they were actually produced. We’ve made mistakes. So, to improve the situation, I’ve been testing cultivars that I think that are worth using at our farm. 

まぁうちは製茶業といっても、仕上げの方の製茶業なんですけど、正直うちは畑ももってるし、最初のパッケージ、そして卸、小売り販売までやっているのでうちの業態としてはあらゆるものをつくっているというか、なのですることといったら、今は役職は専務になったので会社の方向性を決めることをしないといけないがそれでも個人的には現場主義というかお茶づくりの方がたのしいので自分の畑で品種の試験をやったりとか、お茶自体の可能性を探るというのが自分の役割かなとかってに思っています。会社のこともやらないといけないんですけど、それ以上にお茶の可能性を探りたいと強く思ってることです。

ちなみに、これもその中の話ではないですけど、最近でてきた品種できらり31っていう品種があるんですけど、それをうちでも試験をしてて、これは県の品評会のお茶なんですけど、まぁこういった品種の可能性、実際品種がいろんなところで、 試験場とかでできるんですけど、それが八女の地に合って、八女でちゃんとした形で商品ができるかっていうのをだいたいやってます。いい品種がでたときはですね。

で、うちが評価をちゃんとすると、どういった作りやすさ、作りにくさがあるかというところを評価すると生産家も安心して作れるわけですよ。試験場でできて試験場でいろんなデータが出ます。でも、実際そこの産地にあっているかどうかはそこでやってみないと絶対わからない。いままでそうやって試験場ではいいっていって評価されたものが実際作ってみたらあんまりよくなかったっていうのが今までいっぱいあるわけですよ。失敗してきてるんですよ。なのでそれじゃいかんというとこで畑を持って、いいだろうと思う品種は試験をしています。

Z: So, even if the cultivars were evaluated in the research facility, it doesn’t necessarily mean that they could be easily produced in that area, right?  

じゃあ、その試験場で出された品種がもうこの土地にあってる作りやすいものだよとして出されるものではないんですね。

Y: Right. The data is just data taken at the facility. And to be honest, since those research facilities receive the budget they are expected to deliver good results. So, the evaluation for the taste of tea is only subjective. That’s why I actually produce them. This is our new Gyokuro [serving tea], We’ve got great one this year. This is what we use for Kiwami, which you carry. 

ですね。試験場でのデータしかないし、逆に試験場は言ってはなんですが、予算がついてちゃんと結果を残さないといけないのでお茶の内容とかそういったものについては正直主観的なところしかないわけですよ。その辺でこうやって実際つくって。これは玉露なんですけど。今年すごくいいのができて、これはご利用いただいている極みに使う原料なんですよ。

Z: Delicious!

おいしい!

Y: It’s the cross between Saemidori and Sakimidori.

さえみどりとさきみどりっていう品種の掛け合わせ。

Brewing Kirari31

Brewing Kirari31

Z: Beautiful. So how would he describe the difference between this, and for example, just plain Saemidori? What do you feel that cross-breeding brings out, compared to Saemidori?

Y: It’s as delicious as Saemidori. One of the notable characteristics of this cultivar is that the color of the leaves is a deep bluish green. Of course, if you shade (Gyokuro is purposely shaded prior to harvest) the trees, the leaves get greener, but the greenness is a bit stronger than Saemidori. And, for the farmers, it is easier to produce because it is a tree of strong vigor. The tea tree itself is strong. On the other hand, Saemidori is much weaker and it can get sick easily and is quite vulnerable to insects. That’s why this one is easier to produce. 

うまさ自体はさえみどりと同等ぐらいです。この品種の特筆的なところは葉っぱの色が青いんですよ。もちろんかぶせをすると青くなるんですけど、その青さがさえみどりよりもちょっと青くなるというところ。あと生産者からすると樹勢が強い、お茶の木自体が強いので生産側も作りやすい。さえみどりはちょっと樹勢が弱いんですよ。で、病気に弱い、害虫にも弱い、そういったところがあるのでそういった面ではこっちのほうがつくりやすくなる。

Yamaguchi_-7.jpg

sakimidori

Yamaguchi_-6.jpg

saemidori

Y: Sakimidori has been around for a while. It’s from Miyazaki prefecture. 

さきみどりっていう品種は結構昔からあって、宮崎の品種なんですけど。

Z: I’ve only had it as Fukamushicha, from Shizuoka I think. 

Y: Ah I see. 

ああ、そうですか。

Z: When we talk to the farmers in Uji, we’ve noticed that they have a strong policy to keep their tradition and history. On the other hand, it seems that your family has a strong feeling to do something new and make new things. Is that the Kyushu’s characteristic or your family’s company policy?

今の質問が、宇治の農家さんとお話してみて思ったのが、やっぱり伝統的に作り方、伝統と歴史を守るっていう今までのやり方を守っていくというポリシーを強く感じられるっていうのがあって、そこと比較した時に星野製茶園さんは昔からよく新しいものに挑戦する、新しいものを作っていくっていうお気持ちが強いように感じられるんですけどそれが九州のキャラクターなのかもしくは星野製茶園の会社としてのポリシーなのかどういうものなのかなっていう。

S:  I’m not sure. But, I think it’s both. When I came back to my hometown after studying tea in Shizuoka and Kyoto, I started to see good things about my home town such as the soil quality, the altitude and of course the people living here. But, we still haven’t been able to make the best use of them - to really realize Yame’s full potential. This potential is what motivated me to challenge many things at that time. 

 If you think about it, Uji tea sells no matter what since it has its established tradition (Uji has major name brand recognition similar to how Burgundy or Bordeaux do in french wine). But since we don’t have such history, I think we have to compete on quality or new ideas to stand on the same stage. It’s no match for tradition, so then I think we must compete on the taste. Since I feel that way for Gyokuro as well, I think that is the reason we’ve been able to continue to receive the Daijin Awards (National level awards for quality).

どうなんでしょうね。いってみれば両方だとおもいますけど。やっぱ私も静岡とか京都とかでいろいろ勉強させてもらってやっぱり地元に帰ってくるとあらためて地元の良さというかそれは土質であったり人間味の良さだったりが見えてきたので、それでもまだ活用できていない、まだ可能性のあるところっていうのがあると思ったので、いろいろ挑戦したいなとその時も思ってました。

逆にいうと宇治は伝統があるんで、ある意味で今でも売れていくわけですよ。でもこっちは伝統がないので品質であったり、新しいことで勝負していかないと同じようには絶対。伝統には絶対かなわないところがあるので。なら内容で勝負するしかないといことで、玉露についてもそういった意識があるので大臣賞がとり続けてこれているのかなっていう感じですね。

Shinya san evaluating Tea - He is one of only 5 “10th Rank” level tea professionals in Japan

Shinya san evaluating Tea - He is one of only 5 “10th Rank” level tea professionals in Japan

Z: It is well known that you have on of the highest abilities when it comes to judging tea even when compared nationally. Can you tell us the process you take when you judge the quality of tea leaves?

全国的に見てもしんやさんはとってもお茶の知識というかジャッジの能力がとても高いという風に感じているんですが、お茶の葉っぱのクオリティーをジャッジするときの、しんやさんがどんな風にジャッジしているのかという簡単なプロセスをしれたらなっと思っています。

S: I might’ve mentioned already, but while the taste of wine is described in fancy expressions, tea is evaluated by finding flaws. The key is to see what is bad about it. So, the expressions when describing it are naturally not so great or difficult. For example, it is hard to understand how to describe differences of the scents among the cultivars or how to remember them. During the evaluation, evaluating the differences among the cultivars and the production regions is also difficult. If the expressions used when you drink it were vague, people would never remember this information. That’s why I remember them by using metaphors. But it can be difficult as well, so since I happened to play music, I started to describe the flavor of the tea with waves. Using waves of high, middle and low sound, I started to be able to remember and catalog sharper or “lower cultivars gyokuro, and as a result, it became clear for me. Also, I like cars as well, especially racing cars. For cars, torque (power) occurs when you put it into the first gear and hit the gas. And, the power can differ depending on the characteristics of the car, the engine or the turbine, which is how the turbo works. That’s a wave as well. Because of those, both cars and music, I started to be able to find the waves and understand them. 

前も少しお話したかもしれないですが、お茶はワインと違って、ワインは華やかな表現が上手なんですが、お茶は欠点審査なんですよ。悪いところを見る。なので、悪いところを見るとなると表現方法があまりよくないし、難しい。例えば品種の香りの差にしてもどう表現していいのか、かぶせの香りがどういった表現なのかどうやって覚えればいいのか掴みづらいので。審査技術もそうなんですが、審査技術では品種の差をみたり産地の味変わりでみたりするんですけど、なんとなく人間の感性的にそれの飲んだときの表現方法がなんとなくこんな味がするねーだと絶対忘れます人間は。なので私の場合はいろんなものに例えて覚える。それも例えが難しいので、たまたまなんですが、私は音楽をやっていたので、お茶の風味を波で表現するようになって。たとえば高音、中音、低音の波があるとしたら、たとえばこの玉露はどの辺がとがっていて、どの辺がちょっと低いねとか、感覚的なところで覚えるようになってきて結果それでわかりやすくなった。細かく話をすると音楽だけでなく私は車が好きなので、レースカーが好きだったんですよ。車もたとえば一速に入れてアクセルを踏んだ時にトルク(パワー)がでるわけですよ。そのパワーもその車の特性とかエンジンの使用とかタービンといってターボのかかりかたによってパワーの出方が違うんですよ。それも波なんですよ。それでなんとなく車も音楽もそうだがその波をとらえられるようになって自分ではわかりやすくなった。

Z: I remember one of the first times when I came here. I have a picture of it. He drew that on a paper. I remember we talked about it. I have a really nice photo of him writing it.

S: That’s right.

そうですね。

Shinya san uses waves to describe and catalog a cultivars nuanced flavor profiles

Shinya san uses waves to describe and catalog a cultivars nuanced flavor profiles

Z: When you talk about terroir or the place, for example, Hoshino-mura, Joyo, or Kurogi, those areas have different soil. How important do you think soil is to the flavor of the tea? If your soil is maybe not the best, can you still create great tea by doing all those other things by choosing the right cultivar, by choosing the right fertilizer, or by choosing the right way to manufacture? How important are all those elements, and is one more important than the other?

皆さんお茶の味にかかわるのに土の違いっておっしゃると思うんですけど、おいしいお茶を作るのにあたって、お茶だけでなくて肥料とか気候とかいろんなことがかかわるなかで土の重要性ってランクとしたらどれくらいの大事さなのか。一番大事なのかそれよりもっと大事なことがあって、例えば土がベストじゃなくても他の事で土のいい場所よりいいお茶が作れる可能性があるのか、もしくは土がだめだとだめなのか。

S: Well, for tea trees, the soil quality is more important than the growers techniques. When you look at all areas of Japan, even if the weather is similar, the same average temperatures or the same amount of rain, the production regions for special-grade or high-grade teas are very limited, aren’t they? Some places are good and some places are bad even in a large place like Shizuoka. When you think about it, I think the most important thing is the soil. Even in Hoshino-mura, the good places and the bad places are clearly different. 

そうですね。お茶の木にとってみれば人の技術より正直土の良しあしが一番大事だと思います。日本全国みても同じ気候、同じ平均温度とか同じくらいの雨量とかはいくつかあると思うんですけど、だいたい特級品とか上級品ができる産地って限られてきてるじゃないですか。それは静岡県内でもいいところとそうじゃないところと別れているので。そう考えるとやっぱ一番は土かなと。地元でも星野村でもいいところとそうじゃないところと明確に分かれているので。

Z: So, you are saying that what’s most important is not the process in the middle, but simply the soil?

それはやっぱり栽培途中の工夫ではなく単純に土が大きいと?

S: Yes.

そうですね。

Y: We do extensive testing since we have our own farm. Some cultivars, for example, Okumidori, Tsuyuhikari and Saemidori too can be grown steadily regardless of the soil quality. So there is always a way to make delicious tea even if the soil is bad. But you have to do your research to know that. 

ただ、うちも畑を持って試験していく中で、そこまで悪くない土だけど品種的なもので例えば奥みどりとかつゆひかりとか、さゆみどりも一部そうなんですけど、そういった品種は土の良しあしに限らず安定してできるというのもあるので、悪いところは悪いところなりに作り方があるわけですよ。なので逆にそれがわからないといけないということですね。

Z: At the same time, I feel like sometimes when people use too much fertilizer, you sometimes lose the taste of the soil or the place. I can just taste an almost artificial amoiunt of Umami. Do you agree with that?

S: I think so.

たしかにそれはあると思います。

Shinya san visiting a local tea grower

Shinya san visiting a local tea grower

Z: Regarding how you set the price of blended tea: Do you decide the price first - for example this tea will be 500 yen for 100g - and then blend it or do you blend it first and set the price? 

お茶の価格帯の設定に関してなんですが、

最初に500円という金額設定をしてそれに向けてブレンドするものなのか。

あるものでブレンドしてできあがってから価格設定するのか。

Z: Also, is there only one person who is involved in that process? I’m not sure how it’s done but does only one person do it?

ならびにそれにかかわる人はひとりなのか、価格に合わせてかわからないですけど一人でやってるのか。

S: It’s pretty clear. I already think about what kind of tea I will make based on the price range when I buy and price the raw tea at auction. That’s same for Sencha and Gyokuro. But, it’s different for Matcha. Since we grown and manufacture all of our own tencha (raw material for matcha) we won’t know until after we make it. So we price it later. So, for regular Sencha and Gyokuro, we go to bid for it and we buy 70-80% of the raw tea by bidding, but I’m bidding thinking about how much this tea will be from the taste and look. 

それは明確で値段にあわせてお茶を仕入れるときにもうだいたいこのお茶を作ろうっていうのを考えて荒茶にたいして値付けをするんですよ。それは煎茶、玉露そうなんですけど。抹茶はまた別で、抹茶は生産側からやっているので逆にできてみないとわからない。なので値付けをするのはあとからになります。なので普通の煎茶や玉露というのは入札にいって、うちの場合は7-8割くらいは入札で原料を仕入れるんですけど、その値付けをするときに内容と外観とみてだいたいこの茶だったらうちのこのクラスのお茶になるだろうと考えて値段を入れている。

shinya-4.jpg

I already think about what kind of tea I will make based on the price range when I buy and price the raw tea at auction.

Z: So you decide what kind of tea you want to make before buying the raw tea at the market?

マーケットで卸す時点でもうこのお茶を作ろうと決めていて

S: Yes, roughly. But sometimes it can fluctuate after I actually bought it and evaluated it once again. The price usually goes down though.

だいたいですね。まあ実際買ってみてここでもう一回審査をしてもちろんそれが上下することもあるわけですよ。だいたい上に上がることはなくてだいたい下にさがるんですけど。

Z: Right.

あぁ。

S: In such case, I realize the pricing was wrong. That happens a lot. 

そういった場合は値付けの仕方に失敗したなっていう。それは多々あります。


Z: I see. In that case, do you change the retail price or the cost?

なるほど。そういう場合は上代がかわりますか?コストがかわりますか?

S: No, the cost is same, so the lower retail price means less benefit margin for us.

いやコストは変わらずにうちの利幅がなくなるっていうことです。それを下に使うってことは。

Z: Ah I see.

あーなるほど

Z: Simply from your view point, how do you describe Yame tea?

シンプルにシンヤさんの見解で八女茶を表現するとしたらどういうことばになりますか?

Y: Well… It’s simply good overall. When you look at the kinds, taste and the soil quality you’ve mentioned, I think it is very good in total - very balanced. We make not only matcha and gyokuro, but also oolong tea, but as long as you do it right, it turns out to be good. So I think it’s comprehensively good. 

んーとー、簡単にいうとけっこう総合力が高い、それは茶種であったりお茶の内容というところ、それとあとさっきおっしゃった土の恵み、そういう面を含めたときに総合力が高いと思います。抹茶、玉露に限らずウーロン茶なども作ってますけど、ある程度ちゃんとした作り方をすればいいものができてくるので総合力としては高いものかなと思います。

Z: Can you explain about how balance the safety of the teas you produce - I think there are some misnomers about Organic vs conventional. How do you balance taste and safety?

S: Well… I think that’s a very difficult problem and it’s not only in America. Now, there are organic sections in Japan as well. One thing that I think helps us personal is that we’ve been making tea every year for the EU and Hong Kong markets which have very strict import laws.. Some of them are made only for those countries and the others are made in more conventional way. We rigorously third party test our tea every year. It’s been more than 10 years. We’ve been successfully managing to meet the domestic and international standards for safety. We’ve never exceeded the pesticide levels set by the international community. It would be a big problem if we did. So, one thing is that we are managing is the safety based on our experience. 

  そうですね。非常に難しい問題だと思うし、それはたぶんアメリカだけじゃなくて今の日本もオーガニックのコーナーとかあると思うんですけどひとつは説得材料としてはうちは毎年EU向けのお茶とか香港向けのお茶とかそういったものも通常通り慣行栽培にしたものといちおそっち向けにしたものとあって、そういったものを毎年検査をやっているんですよ。もう10年以上になりますけど。そういったところで日本の基準とか国外の基準とかと比べて特筆しないような管理をしてるというか。今まで基準より上回ったことは一回もないし、それを上回ったら大変なことなので、そういったところを今までの経験上で安全性を見計らっているというところがまあひとつはあると思います。

S: We always joke about it, but we tea professionals are evaluating and drinking tea maybe 10 times more than regular people. Also, I think tea-ceremony teachers are also drinking tea a lot, but those people are all relatively healthy and living long, so that means… Well, I think that means it’s not bad. If it seems bad when we are making it, I don’t think we would drink it. We are making it because we think it’s good for you, so I think that we personally can be a proof of safety.

We are working with 3 organic farmers now but the production amount with organic farming is 2/3 of what we get with conventional farming. Since the benefit will be 2/3 if the quality and price are same, we are struggling to meet the quality that our customers want, with the organic tea. So, we are proceeding to use the conventional way for Yame tea because the taste is better after all. 

konacha.jpg


よく冗談で話すんですけど私たちお茶屋はたぶん一般の人の何十倍も審査をしてお茶を飲んでるわけですよ。それとまぁ言ってみれば茶道の先生とかも相当お茶を飲むと思うんですけど、そういった人がそれなりに健康で長生きしてるってことは。まぁ逆にそうですね悪いところがないってところがあると思うし。本当に私たちがつくってて体に悪そうだなっておもったら飲まないとおもうんですよね。体にいいと思ってるからやってると思うし、そういったところは経験上からの安全の指標になっている感じはしますね。ただアメリカも基準があってそういった作り方ができないわけではないです正直。

うちは今3件の有機栽培の生産家でやってますけど有機栽培になるとお茶のとれる量が3分の2くらい。品質も同じ値段だとすると3分の2くらいになってしまうので、お客さんが求めている品質をオーガニックでは表現しづらいという生産家もうちもお互い苦しみながら作っているところがあるので、それよりも慣行栽培の方がやっぱり内容がいいというところがあるので八女茶としてそっちを進めているというところですね。


Z: As a possibility, do you have a plan to work on organic tea more for overseas or domestic market from now on?

今後可能性としてオーガニックの方を海外なのか国内なのか向けに広めていくという方向性はあるんですか?

S: We have been working to do more. The fields have been increasing little by little even now and there are actual demands, so I would like to continue developing it.  

今までがずっと増やしてきたんでですね。なのでそういった面ではいまもちょっとずつ畑は増やしてもらってるし、実際そういったニーズが今あるのでそれに対応できるようにとは思っています。

Z: Can you talk about what you think is important for the future of tea and how the west can support that? 

お茶の将来についてどう思われるかという質問なんですけど。お茶の将来が実際どうなっていくかとお茶の将来にどうなってほしいかっていう希望も含めて。

S: Well. Recently, many young people are opening café serving tea in Tokyo as well as in Fukuoka. Also, coffee shops like Starbucks are serving tea lattes. I think it’s a very good trend. But, as you know, you don’t really see decent kinds of Matcha and the quality can be far from the actual Matcha not only in Japan but also overseas. From now on, I believe customers will start to have more knowledge little by little, so we need to focus more on quality instead of quantity, and the manufacturers, the sellers and the customers, all of us will find that out eventually. We are not changing our direction drastically, but we want to sell and make great quality products. And, even for the cultivars, there may be much more possibilities. I would like to keep going with that in mind. 

そうですね。今けっこう東京とか若手がお茶の喫茶を開いたりカフェをしたりとか、結構福岡でもそうなんですけどコーヒーショップがメニューとしてラテとかのメニューを取り入れたりとか、スタバとかもそうなんですけど、非常にいい傾向かなと思います。ただご存じのとおり抹茶といってもまともなものがなかなか出回らなかったりとか品質的に抹茶と言えない品質というものが海外も含めて相当出回っているので今からはもうちょっとお客さんがお茶の味とかを見極められるように少しずつなってくると思うのでそういった面ではやっぱり量よりも品質を重視してつくる側も売る側も飲む側もそういったところを見極めないとそれがわかってくるかなっていうところがあるので、うちとしては大きく方向性をかえることとはないんですけどちゃんとしたものを抹茶であっても販売したい、作っていきたいというところですね。こういう品種にしてもまだ可能性があるかもしれないし、そういったところは常に意識をしながらやっていきたいですね。

Z: How about for foreign markets?

ちなみにさっきの質問で何が今後海外のマーケットが、それを助けになるような、何が助けになると思いますかということで、さっきおっしゃったことが答えなのかな

S: Yes. I actually really have a good feeling about it. I think if you focus on continuing to provide good products, naturally you will get more new and lasting customers.

shinya-5.jpg


Z: Right. I think so too. 

そうですね。そう思います。

S: If it is a $50 product, we provide quality that is worth $50. And since we make sure to do market research twice a year to see products made in different places and check them against the quality of our products, you don’t have to worry about the quality when you sell them. 

5000円だったら5000円の品質を、うちはいろんな他の産地のものとかも必ず年に2回市場調査をしてうちの商品がそれより悪くないというのを必ずチェックしているので品質については安心してもらって販売してもらえればたぶん。

Z: Yes. 

はい。

Z: This is the last question. If you bring tea to the desert island, which one would you take?

無人島)に持っていくならどのお茶をもっていきますか?

S: If I bring tea to the desert island… If I think about different scenarios… Maybe it’s changed. If I think about my health, I now think I would bring Matcha. 

 無人島にもっていくなら、いろいろ考えるなら、たぶん変わってるとおもいますよ。いろいろ考えるならやっぱり、自分の健康を考えるなら抹茶をもっていくと思いますね、今。

We thank Shinya san for taking the time to talk with us and for creating such peerless products. Some of his teas are available below.



zach mangan1 Comment